Eduardo Viana da Silva
BATE-PAPO An introduction to portuguese
Author: Eduardo Viana da Silva, University of Washington
CC BY – Creative Commons. You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
This book was developed having in mind university students who speak English as their first language. We also took into consideration speakers of Spanish by highlighting some key similarities and differences between the two languages. Although this material was developed for university students, we hope that most of its content is also applicable to high school students, adolescents, and adults learning Portuguese, including immigrants in Brazil. The main focus of this edition is on Brazilian Portuguese. Occasionally, we highlight main differences between Brazilian Portuguese, Portuguese spoken in Africa and Asia, and European Portuguese.
This e-book emphasizes meaningful communicative activities for a classroom setting, focusing on everyday language in Brazilian Portuguese. Some of the book content derived from unrehearsed conversations following a prompt (greeting each other, for example) . Bate-Papo focuses on interactive activities, for a grammar reference we linked parts of the text to the open e-book Português para Principiantes, hosted by PressBooks at the University of Wisconsin, Madison. We also incorporated pod-casts from another open education resource, Língua da Gente, developed by Orlando Kelm from the University of Texas, at Austin. Bate-Papo has been developed with the collaboration of volunteers and has been written with the goal of facilitating the teaching of Portuguese without the cost of traditional textbooks.
Click here for the workbook available on Canvas Commons.
The title of the book bate-papo means ‘chit-chat’ in Portuguese.
The bird in the book cover is a blue and yellow macaw (arara canindé). It is an iconic bird in Brazil, found in other parts of the Americas as well. The picture comes from pixabay.com – Creative Commons by fhcosta3.
We are very thankful to the financial support of the following centers:
Center for Global Studies at the Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington
Center for West European Studies at the Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington
Center for Latin American Studies, University of Florida
The Sponsors above are Title VI centers supported by the U.S. Department of Education.
University of Washington Libraries Open Textbook Award 2018
Technological and Conceptual Support:
In the United States:
Department of Spanish and Portuguese Studies, University of Washington
Language Learning Center (LLC), University of Washington
Department of Romance Languages, University of Pennsylvania
Department of Spanish and Portuguese, University of Southern California
The Center for Open Educational Resources and Language Learning, COERLL, University of Texas at Austin
Departamento de Letras Modernas, Universidade Estadual Paulista (UNESP), Araraquara
Faculdade de Letras, Português Língua Adicional, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
Carlos Pio, University of Pennsylvania
Ellen Oliveira, University of Southern California
Kent Kinzer, University of Washington
Kylie Malyon, University of Washington
Robert Quinn, Retired Spanish Instructor
Victor Vicente de Souza
Participants in the Audio Recordings:
Clarissa de Barros Lacerda
Eduardo Viana da Silva
Emanuella Leite Rodrigues de Moraes
Livia Azevedo Lima
Paulo Santos Fernandes
Participants in the Video Recordings
Students from Universidade Estadual Paulista (UNESP) – Araraquara:
Ana Helena Dotti Compassatti
Carolina Moya Fiorelli
Cintia do Nascimento Severino
Felipe Augusto Nobrega
Flora Naomi Ono Sakata
Gislene Maria da Silva
Karla Leticia de Lima
Larissa Serra Innocente
Letícia Thurler de Campos Marques
Luis Gustavo Tomaido
Odaléia Alves da Costa
Students from Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG):
Ana Paula Andrade Duarte
Arabela Vieira dos Santos Silva e Franco
Bruno Rodrigo P. Ramos
Clara Gomes Ribeiro de Oliveira
Lourença Fátima da Silva
Marcela Dezotti Cândido
Marlene Rocha Teodoro
Mônica Baêta Neves Pereira Diniz
Michelle Santos Gontijo
Roberta de Macedo Gomes Gosmury
Valdiene Aparecida Gomes
Volunteers in Joinville, Santa Catarina:
Matheus Santana da Luz
Benta Maria Vicente
Esther C. Rivarola
Francisco Chaves Bruno
Luan V. M. Guimarães
Marcelo de Souza
Murillo Enzo L. Pereira
Tânia da Silva Vicente
Jéssica Regina Santana
João Victor Gelain
Victor A. Tierschmabel
Victor Vicente de Souza
Vinicius Vicente de Souza
William Sevegnani de Sousa
Lauro Flores, University of Washington
Leigh Ruben, University of Washington
About the Author:
Eduardo Viana da Silva is Associate Teaching Professor of Portuguese in the Department of Spanish and Portuguese Studies at the University of Washington, where he has directed the Portuguese Program since 2015. He received his Ph.D. in Luso-Brazilian Literature with an emphasis in Applied Linguistics from University of California, Santa Barbara (UCSB).
Acknowledgments: A special thank you to Carlos Pio, Ellen Oliveira, and Robert Quinn for their constant support and for sharing ideas about this material. We are also grateful to our colleagues in Brazil, Ana Cristina Salomão, Nildicéia Aparecida Rocha, and Rosangela Sanches da Silveira from UNESP Araraquara, and Leandro Rodrigues Alves Diniz from UFMG for their encouragement and for opening the doors of their institutions to us. In the United States, we are very appreciative of the guidance offered by Sarah Sweeney from CORELL and the work of Orlando Kelm through the pod-casts Língua da Gente from the University of Texas, Austin. Finally, a big thank you to Russell Hugo with the Language Learning Center at the UW for all his strong technical and moral support and also to Ryan Goelzenleuchter for his outstanding work on the book design.