"

Multilingual Product Development

Transcreation

When products are translated, rather than written simultaneoulsy in different langauges, we typically use transcreation strategies.

Defining Transcreation

Transcreation is adapting a message in the source language so that it resonates with the target audience. The process of transcreating involves a combination of translation and creation. Benefits of transcreation:

  • Culturally inclusive practice that best meets the needs of the target audience.
  • Sense of belonging
  • Higher level of access and relevancy for the target audience.
  • Flexibility to address untranslatable terms and phrases.
  • Collaboration with internal and external colleagues & teamwork

While translation ensures accuracy and fidelity to the original content, transcreation allows for flexibility and creativity in how we transmit the content so it is comprehensible and connects with the target audience on an emotional level. When needing to adapt content from one language to another, the team should make a decision on whether to translate or transcreate before beginning the work. There are some scenarios that call for only translation, while others may have more room and flexibility to transcreate.

Examples of translation scenarios:

  • Legal documents
  • Early Learning Developmental Standards
  • External copy written sources (i.e., sources not created or produced by Cultivate Learning)
  • Grant or project leader specifically requests translation with the highest level of fidelity

Example of transcreation scenarios:

  • The priority is to make content accessible and relevant to the target audience (i.e., “we want the target audience to see themselves in the content and connect with it”).
  • Videos and images included in the original source are difficult for the target audience to access and comprehend. There is an opportunity to produce and replace these resources in the target language.

To learn more about what transcreation means, the process, and see some examples of this in our work, download this interactive Transcreation PowerPoint adapted from Cultivate Learning’s  Leading with Heart: From Translation to Transcreation presentation. Check out this overview PDF for a quick peek.

Image of the elements of transcreation.

Current Transcreation Practices at Culitvate Learning

At Cultivate Learning, we have worked to apply transcreation strategies when developing content in languages other than English. Below is a list of transcreation strategies that can be applied to your own content to help make it more relevant, representative, and authentic to your target culture.

Don’t feel like you must apply all these strategies. Use the ones that best fit your funders, organization, context, timeline, and/or audience needs. The project manager can help you to determine what strategies need to be used for specific projects. The project charter outlines expectations too.

Note: this list is not final as we continue to evolve this process and add more strategies as we transcreate throughout a variety of projects.

Content Development Strategies

  • Maintain untranslatable terms in English and explain meaning in target language.
  • Create a glossary of terms.
  • Find creative ways to write acronyms.
  • Research how the terms are being used in the culture, language, or country of origin.
  • Exclude English expressions, figurative language, idioms.
  • Ask colleagues or people of target language and culture to review content and/or glossary of terms.
  • Ensure sentence structure matches target language style and tone.
  • Use authentic words in the target language to explain English terms and phrases that do not have a direct translation.
  • Include case studies, scenarios, real-world examples that represent the target culture.
  • Replace English resources (i.e., reading assignments, resource handouts, etc.) with ones that were authentically created in the target language.
  • Ensure the multimedia (images, photographs, and videos) represent the culture and language of the target audience. Refer to the Multilingual Media Approach chapter.
  • Ensure that target language is used for:
    • Written materials  (PPTs, Word, PDFs).
    • In-person delivery
    • Virtual delivery

Content Development with the Instructional Designer

Partner closely with the instructional designer when creating content for online delivery. Online content is often referred to as courses when developed in a learning management system (LMS). Some tasks you may collaborate on include:

  • Selecting images that are most appropriate for target audiences.
  • Creating a  glossary of terms.
  • Identifying if the delivery of content is best suited in the form of interactives, if so, collaborate with the content developer on which type is best.
    • Example: The content is currently presented as an informational piece, but perhaps it is better as an interactive activity.
  • Identifying which menu items need to be translated to be consistent with the course’s language, if not possible, modify the course’s language.
    • Example:  Several Learning platforms allow for changes in the menu items, so “assignment” can be “asignación”, which correlates with the term throughout the course, however, other Learning platforms do not allow for changes, so it is best to use the default translation “tarea” so that the users can use keyboard shortcuts, like CTL+F.
  • Ensure that target language is used for:
    • Video lectures
    • Audio lectures  (Audio books, podcasts).
    • Written materials (PPTs, Word, PDFs).
    • Online delivery

 

License

Cultivate Learning Content Development and Style Guide Copyright © by Cultivate Learning. All Rights Reserved.

Share This Book